Entrevista de Kyuhyun para Excite: “Este ha sido mi sueño desde que debuté” (Japón)


Como miembro de Super Junior, Kyuuhyun erá el “primero” en tener un sencillo de lenguaje japonés como solista, titulado “Celebration, el punte hacia ti”, que se lanzará el 25 de mayo.

Algún día, espero que todos en Japón escuchen mi canción.

Esta vez, como miembro de Super Junior, serás el primero en tener actividades solistas en Japón. Durante tus conciertos has expresado tus preocupaciones acerca de si puedes hacerlo solo, pero aún así, ¿qué te llevó a querer hacer esto?

KH: Personalmente, realmente me gustan las baladas pero cuando me promociono como miembro de Super Junior, cantamos más que nada canciones para bailar. Sin embargo, con cada miembro haciendo cosas como actuación, animar programas de TV, musicales y otras cosas, quise promocionarme en el campo de las baladas como cantante solista e intentar muchas cosas. Espero que algún día, todos escuchen mi voz en Japón, y eso ha sido algo con lo que he soñado desde el debut. Por tanto, esta vez cuando me dieron la posibilidad, incluso aunque me preocupaba de muchas cosas al inicio, quise perseguir mi sueño de cantante solista y desafiarme a mí mismo.

Habiendo dicho eso, tu primer single “Celebration” saldrá pronto. ¿Qué impresión tuviste la primera vez que escuchaste esta canción?

KH: Era muy brillante y tenía una sensación muy japonesa. En Corea del Sur lo que más canto son baladas, pero siento que en Japón puedo cantar canciones como más ritmo. Se siente como si pudiera sentirme mejor escuchando esta canción, hay algo de primavera y ritmo que es muy genial. Sin embargo, al mismo tiempo me preocupaba pensando, “¿podré cantar bien este tipo de canción?”.

¿Qué hay de la letra? ¿Hay frases o partes que te gusten en particular?

KH: Me gusta el inicio de la canción. De hecho, es una parte que se repite en la canción, pero siento que la letra es realmente hermosa: “Gracias, ahora te quiero enviar esta irremplazable canción de amor”.

Dijiste que te preocupaba no poder cantar bien esta canción. ¿Cómo fue la grabación?

KH: Ya que es una canción difícil de cantar, cuando estaba grabando tuve que parar muchas veces en la mitad de mi canto. Por tanto, cuando escuché la canción terminada la escuché entera y me preocupaba si sería capaz de cantarla bien durante los conciertos.

Mencionaste que es difícil a pesar de que ya la has cantado varias veces en los conciertos. Pudimos escuchar tu maravillosa voz.

KH: Esta canción ya tiene su vídeo musical y muchos fans cantaron junto a mí. Pienso que a muchos fans les gusta esta canción.


¿Puedes darnos algunas direcciones sobre cómo cantar esta canción?

KH: ¿Siento que muchas chicas cantarían esta canción mejor que los hombres? Porque pienso que es más fácil para ellas, y espero que puedan cantarla casualmente sin presiones. No hay algo especial que debas saber, o es algo que los hombres tengan que cantar especialmente, e incluso para ellos, está hecho en una clave que es para hombres, pero es difícil en mi opinión. Puede ser peligroso si fueran a cantarlo (risas). Pueden dañar su voz, así que tengan cuidado cuando canten.

Filmaste el vídeo musical en Japón esta vez. ¿Alguna historia tras bambalinas?

KH: Filmé esto mientras caminaba por las calles de Japón, y aunque no soy muy conocido en Japón, debido a Kawaei Rina-san, siendo que llamamos mucho la atención esta vez. Estaba agradecido de que, aunque no supieran quién era, algunos fueron atentos y hablaron conmigo.

Hay una parte de la canción que dice, “Estas palabras que no puedo expresar las pondré en esta canción y te abrazaré entre mis brazos”. Si es que hay palabras que no puedas expresar o un mensaje que no le puedas decir a tus fans, por favor cuéntanos.

KH: No hay palabras que no pueda decir. Ahora puedo encontrarme con mis fans personalmente en los conciertos y nos comunicamos bien, hablamos mucho así que siento que puedo expresar mis sentimientos y pensamientos a todos. Sin embargo, si es que hay algún lugar en donde pueda ver una suma de todos los pensamientos de mis fans sobre el concierto, sería bueno ya que sé que ponen sus pensamientos en plataformas de redes sociales.

En relación a tu concierto, queremos escuchar más de esto. Tu primera gira comenzó en Fukuoka, luego fue a Hokkaido, Osaka y terminó en Hiroshima. ¿Cómo fueron las reacciones de los fans en cada lugar?

KH: Fukuoka fue la primera parada y en el primer día la lista de canciones todavía no era conocida, así que fue tierno como todos se sorprendieron (Risas). Incluso cuando simplemente cantaban estaban como “¡Mah!” y eso dejó una impresión. Sapporo e Hiroshima eran lugares a los que nunca había ido antes, y Hokkaido era el lugar más frio así que estaba preocupado de si alguien iría al concierto. Era una fecha agregada después, así que el recinto era más pequeño en comparación a los otros, pero siento que todos escucharon mis canciones con seriedad y atención.  Especialmente durante las baladas, todos estaban prestando atención y cuando terminé, aplaudían. Ahí sentía que estaba presentando un concierto de baladas. En Osaka, hablé en el dialecto de Osaka y creo que fue bien recibido por los fans. La comunicación con los fans fue entretenida y para mí fue fácil hablar en ese dialecto. Hiroshima fue el más energético de todos y los fans eran muy divertidos. Quizás depende de la región, pero siento que todos estaban emocionados y activos. Ya que fue energético, levantó la atmósfera.

¿Hay algo que anticipes de tu gira?

KH: Siempre pienso “¿qué debería comer hoy? O ¿Qué tipo de comida deliciosas me esperan? Y anticipo eso (Risas).

¿Hay algo que no puedas hacer?

KH: Primero, no puedo no comer. Además, siempre llevo conmigo cosas que son buenas para mi garganta. Cuando me quedé en el hotel de Osaka encontré un buen humectante que hacía sentir el aire más cálido en la habitación. Lo llevo conmigo ahora. Recientemente, me preocupo si no llevo cosas que mantengan la condición de mi garganta.

Durante tu concierto en Sapporo, a pesar de que la audiencia no se sentía así, ¿tú te sentiste insatisfecho con tu presentación?

KH: Cuando estoy de gira vivo en los hoteles, pero en los hoteles es inevitable que el aire se ponga seco. Hay muchas veces en que me despierto con la garganta en malas condiciones. Durante Sapporo, subí al escenario mi garganta en mala condición y ya que no estaba en mi mejor estado, me sentía frustrado. En mi concierto solista, más que bailar o dejar que la audiencia esté feliz con lo visual, siento que debo satisfacerlos con mi canto y estaba triste por no cantar apropiadamente para quienes vieron mi presentación. Para mí, es muy importante que pueda satisfacer a la audiencia con mi canto.

Has dicho que tus conciertos son “conciertos de balada”, pero ¿hay algo a lo que prestes atención mientras cantas baladas?

KH: Principalmente pienso en la letra de las canciones. Luego de eso, mientras intento entender la letra en cada parte, por ejemplo, si la atmósfera está melancólica, cantaré con esa emoción, o si es triste. Con esto intento llevar a cabo el significado de la letra y cantar. Siento que la letra es más especial que la melodía o la técnica con la que cantes. Recientemente no me limito a mis canciones, intento escuchar las letras de otras canciones y cantarlas también.


¿Hay alguna balada en particular que tenga un lugar en tu corazón?

KH: Si es una canción coreana, estamos hablando de “Because I Miss You”. Cada vez que la cantó me siento emocionado y tengo que reprimir mis lágrimas. Si lloro, no seré capaz de cantarla así que resisto y me digo a mí mismo que no debo llorar. Si se trata de una canción japonesa, al inicio no sabía las letras así que comencé escuchando sólo las melodías, pero realmente me gusta “Kanade” de Sukima Switch. Esta canción es más de medio tiempo que una balada, pero realmente me gusta su letra. Primero me gustaba por la melodía, pero ahora que sé sobre la letra, me gusta aún más. Es por eso que pienso que las letras son importantes también.

Si fueras darle una canción de regalo a alguien que te gusta, ¿qué canción le cantarías?

KH: Si fuera una canción japonesa, cantaría “Beautiful” de mi sencillo japonés. Es mi canción favorita de este sencillo y la letra es realmente hermosa. Por lo tanto, cuando escucho esa canción se siente tierna para la persona que la escucha y para mí que la canto, siento que podríamos ser muy felices. Si fuera coreana, probablemente sería “You & I” de Super Junior. A pesar de que es una canción en la que yo no participé, es mi canción favorita de Super Junior. La letra es realmente linda y la amo.

¿Qué pensaste de “Beautiful” la primera vez que la escuchaste?

KH: De hecho, esta canción era un demo que recibí para mi segundo mini álbum coreano, pero el compositor también la tenía en japonés. Cuando la escuché, pensé que esta canción encajaría mejor con una letra en japonés más que en coreano, y por eso procedimos con la letra en japonés.

Has mostrado esa canción en tus presentaciones, pero ¿cuál fue la reacción de los fans?

KH: Siento que a los fans les gusta esta canción tanto como a mí. Es fácil de cantar y, a pesar de que veía la reacción de los fans, es una canción que me gusta cantar personalmente (Risas). Me siento feliz cuando la canto así que realmente puedes dejarte llevar por ella.

La letra habla acerca de la belleza de enamorarse, ¿hay algo hermoso que hayas experimentado recientemente?

KH: Recientemente me enfoco en mi gira así que estoy en una situación en que no puedo hacer mucho a pesar de que frecuente Japón seguido, no puedo reunirme mucho con las personas. Me siento agradecido del amor incondicional que he recibido de los fans que me apoyan en Japón. Eso me ha hecho pensar mucho en cómo puedo responder el apoyo de todos, y creo que los fans son hermosos cuando pienso en esto.

Parece ser que la atmósfera de tu concierto solista es muy distinta a la de los conciertos de Super Junior. ¿Hay algo que hayas podido encontrar gracias a esto?

KH: En los conciertos de Super Junior hay muchos miembros y mucha gente, así que bailamos mucho y es entretenido porque podemos jugar juntos. Por otra parte, en mi gira solista, si estoy triste o feliz puedo mostrar mis emociones y situaciones durante el concierto. Más allá, ya que esto solo, puedo mostrarme completamente como soy y puedo interactuar con mis fans. Estuve feliz de poder comunicarme más con mis fans. Yendo más lejos, después de recibir pedidos de canciones pude ver cuáles eran las que les gustaban a mis fans. Ya que es un concierto solista debo poder ser capaz de hacerlo por mí mismo y descubrir que los conciertos se crean haciendo las cosas de una manera u otra. Además, descubrir cómo puedo hacer felices a mis fans.

Has estado hablando mucho japonés y haciendo reír a los fans. ¿Cómo lograste ser tan bueno en japonés?

KH: Para ser honestos, estoy estudiando japonés pero aun no estoy en el nivel en que puedo hablar libremente. Sin embargo, con esta gira hay una historia, y los días antes del concierto imaginé que quería decirles a los fans en el escenario. “Cuando esta canción termine, ¿qué debería decir?”, “Si estuviera en esta situación, ¿de qué hablaré?” Imaginaba cómo se desarrollaría el concierto en mi mente y preparaba el japonés para este tipo de situaciones, lo que hacía parecer que hablo naturalmente.


Durante tus presentaciones en vivo dijiste que tenías muchos “nicknames” pero, ¿hay algún sobrenombre que te guste particularmente?

KH: Uno en particular… ¿Me pregunto? No tengo uno en particular, pero aparentemente hay más de 1000 y los fans tienen un glosario (Risas).

En los conciertos de Fukuoka se mencionó particularmente “OtaKyu”, ¿qué tipo de Otaku crees que eres?

KH: Me encanta comer y en Japón y en Corea del Sur siempre trato de ir a buscar buena comida. A veces incluso hago fila (espera). Por lo tanto, creo que soy un otaku por la comida, así que soy un otaku gourmet.

Escuchamos que esta vez hubo fans que no pudieron comprar tickets, a pesar de que podían ir.

KH: Sobre los fans que no pudieron ir… Es difícil, porque no sabes cómo ponerlo en palabras pero me siento desafortunado… Para la próxima vez… Ya que esta fue la primera vez y estaba preocupado de si podría llenar los asientos, pero por fortuna la gente vino y me siento muy agradecido.  Incluso pensé que podría llenar el lugar con maniquíes en el caso de que no se llenaran (Risas), pero estoy feliz de que no tuve que hacerlo.

Esta vez te promocionas como un solista pero, ¿qué consideras como atractivo del cantante solista, Kyuhyun?

KH: Me siento un poco avergonzado de decir esto (Risa seca), pero cuando estoy mostrando mis sentimientos de tristeza, soy capaz de expresarlo bien cuando canto. Todos tienen sus propias experiencias y recuerdos personales, y propias historias, pero siento que mi voz es algo que puede hacer que recuerdes esos momentos. Además, usualmente soy un poco juguetón y me gusta bromear e incluso como animador de un programa popular de Corea del Sur, así que lo paso bien y puedo entretener a todos. Siento que soy un cantante que puede presentar felicidad y tristeza… ¿Qué opinas? (Risas).

Antes dijiste que cantar en Japón era tu sueño, pero ¿qué consejo le darías a otros que están trabajando en lograr su sueño ahora?

KH: En mi caso, después de debutar, por los primeros cinco años no sobresalí mucho y era del tipo que se promocionaba tranquilamente dentro del grupo. No quería ser muy codicioso y pensaba que, si me preparaba y daba lo mejor de mí, algún día se presentaría una oportunidad y esto se convertiría en la base en la que podría trabajar para cumplir mis sueños uno por uno. Es como subir de nivel en un juego. Después de aclarar cada cosa, como vencer a los jefes uno por uno (Risas). Siento que me he estado desafiando y haciendo muchas cosas que me gustan continuamente desde mi debut. Por lo tanto, para esos que intentar lograr su sueño ahora, en vez de querer llegar al Domo de Tokyo primero, debes ir paso a paso y pensar qué puedes hacer para comenzar antes de llegar a esa posición e ir de a poco.

Por último, deja un mensaje para los lectores.

KH: El 25 de mayo, mi primer sencillo “Celebration” será lanzado. Espero que muchas personas lo escuchen. Si estás muy ocupado y no tienes tiempo entonces no se puede evitar, pero aun así espero que muchos lo escuchen (Risas). En vez de decirles que por favor compren este sencillo… Si es que pueden… Bueno, quizás si no te compras esa camisa, podrías comprar este sencillo (Risas). No intento forzarlo, pero espero que muchos lo escuchen.

Traducción al inglés: 0203705_ 

Traducción al español: iELFie (Tomar con créditos).




iELFie

Phasellus facilisis convallis metus, ut imperdiet augue auctor nec. Duis at velit id augue lobortis porta. Sed varius, enim accumsan aliquam tincidunt, tortor urna vulputate quam, eget finibus urna est in augue.

No hay comentarios: